Proverbes 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.20 (LSG) | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.20 (NEG) | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.20 (S21) | Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.20 (LSGSN) | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.20 (BAN) | Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s’adonnent à la bonne chère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.20 (SAC) | Ne vous trouvez point dans les festins de ceux qui aiment à boire, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble ; |
David Martin (1744) | Proverbes 23.20 (MAR) | Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.20 (OST) | Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.20 (CAH) | Ne sois pas parmi ceux qui s’enivrent de vin, qui se remplissent de viande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.20 (GBT) | Ne vous trouvez point dans les festins de ceux qui aiment à boire, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.20 (PGR) | Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.20 (LAU) | Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se livrent au libertinage de la chair{Ou des viandes.} |
Darby (1885) | Proverbes 23.20 (DBY) | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.20 (TAN) | Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.20 (VIG) | Ne sois pas dans les festins des buveurs, ni dans les débauches (orgies) de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble ; |
Fillion (1904) | Proverbes 23.20 (FIL) | Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.20 (CRA) | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.20 (BPC) | Ne te trouve pas avec les buveurs de vin, - parmi ceux qui se gorgent de viande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.20 (AMI) | Ne vous trouvez point dans les festins de ceux qui aiment à boire, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.20 (LXX) | μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.20 (VUL) | noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.20 (SWA) | Usiwe miongoni mwao wanywao mvinyo; Miongoni mwao walao nyama kwa pupa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.20 (BHS) | אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃ |