Proverbes 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.21 (LSG) | Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.21 (NEG) | Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.21 (S21) | car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.21 (LSGSN) | Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent , Et l’assoupissement fait porter des haillons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.21 (BAN) | Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.21 (SAC) | car passant le temps à boire et à se traiter ainsi, ils se ruineront ; et la paresse toujours endormie sera vêtue de haillons. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.21 (MAR) | Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.21 (OST) | Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.21 (CAH) | Car l’ivrogne et le glouton s’appauvriront, l’homme endormi sera couvert de haillons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.21 (GBT) | Car, passant le temps à boire et à se traiter ainsi, ils se ruineront, et la paresse toujours endormie sera vêtue de haillons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.21 (PGR) | car le buveur et le prodigue s’appauvrissent, et l’assoupissement revêt de haillons. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.21 (LAU) | car qui est buveur et libertin deviendra pauvre, et la somnolence revêt de haillons. |
Darby (1885) | Proverbes 23.21 (DBY) | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.21 (TAN) | car ivrogne et gourmand tombent dans la misère ; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.21 (VIG) | car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi (qui paient leur écot) se ruineront ; et l’assoupissement sera vêtu de haillons. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.21 (FIL) | car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l’assoupissement sera vêtu de haillons. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.21 (CRA) | car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. — Sagesse des enfants, bonheur des parents. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.21 (BPC) | Car buveur et glouton s’appauvrissent, - et la torpeur fait porter des haillons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.21 (AMI) | car passant le temps à boire et à se traiter ainsi, ils se ruineront ; et la paresse toujours endormie revêt des haillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.21 (LXX) | πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.21 (VUL) | quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.21 (SWA) | Kwa maana mlevi na mlafi huingia umaskini, Na utepetevu humvika mtu nguo mbovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.21 (BHS) | כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זֹולֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ |