Proverbes 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.22 (LSG) | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.22 (NEG) | Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.22 (S21) | Écoute ton père, lui qui t’a donné naissance ! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.22 (LSGSN) | Ecoute ton père, lui qui t’a engendré , Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.22 (BAN) | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.22 (SAC) | Ecoutez votre père qui vous a donné la vie, et ne méprisez pas votre mère lorsqu’elle sera dans la vieillesse. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.22 (MAR) | Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.22 (OST) | Écoute ton père ; c’est celui qui t’a donné la vie ; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.22 (CAH) | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne dédaigne pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.22 (GBT) | Écoutez votre père, qui vous a donné la vie, et ne méprisez pas votre mère lorsqu’elle sera dans la vieillesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.22 (PGR) | Obéis à ton père, il t’a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille. |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.22 (LAU) | Écoute ton père, il t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
Darby (1885) | Proverbes 23.22 (DBY) | écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.22 (TAN) | Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.22 (VIG) | Ecoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle aura vieilli. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.22 (FIL) | Ecoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle aura vieilli. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.22 (CRA) | Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.22 (BPC) | Ecoute ton père qui t’a engendré, - et ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.22 (AMI) | Écoutez votre père qui vous a donné la vie ; et ne méprisez pas votre mère lorsqu’elle sera dans la vieillesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.22 (LXX) | ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.22 (VUL) | audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.22 (SWA) | Msikilize baba yako aliyekuzaa, Wala usimdharau mama yako akiwa mzee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.22 (BHS) | שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃ |