Proverbes 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.25 (LSG) | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.25 (NEG) | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.25 (S21) | Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a mis au monde soit dans l’allégresse ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.25 (LSGSN) | Que ton père et ta mère se réjouissent , Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.25 (BAN) | Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t’a enfanté tressaillir de joie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.25 (SAC) | Que votre père et votre mère soient dans l’allégresse ; et que celle qui vous a mis au monde, tressaille de joie. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.25 (MAR) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.25 (OST) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté soit ravie de joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.25 (CAH) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que ta mère tressaille de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.25 (GBT) | Que votre père et votre mère se réjouissent, et que celle qui vous a mis au monde tressaille de bonheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.25 (PGR) | Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l’allégresse de celle qui te donna naissance ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.25 (LAU) | Que ton père se réjouisse, ainsi que ta mère ; qu’elle tressaille, celle qui t’a enfanté. |
Darby (1885) | Proverbes 23.25 (DBY) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.25 (TAN) | Que ton père et ta mère se réjouissent donc ; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.25 (VIG) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté tressaille d’allégresse. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.25 (FIL) | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté tressaille d’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.25 (CRA) | Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! — Dangers de la courtisane. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.25 (BPC) | Que ton père se réjouisse à ton sujet, - et que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.25 (AMI) | Que votre père et votre mère soient dans l’allégresse ! et que celle qui vous a mis au monde tressaille de joie ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.25 (LXX) | εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.25 (VUL) | gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.25 (SWA) | Na wafurahi baba yako na mama yako; Na afurahi aliyekuzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.25 (BHS) | יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ |