Proverbes 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.26 (LSG) | Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.26 (NEG) | Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 23.26 (S21) | Mon fils, donne-moi ton cœur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 23.26 (LSGSN) | Mon fils, donne -moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.26 (BAN) | Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.26 (SAC) | Mon fils, donnez-moi votre cœur, et que vos yeux s’attachent à mes voies. |
David Martin (1744) | Proverbes 23.26 (MAR) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
Ostervald (1811) | Proverbes 23.26 (OST) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.26 (CAH) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux soient attentifs à mes voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.26 (GBT) | Donnez-moi, mon fils, votre cœur, et que vos yeux s’attachent à mes voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.26 (PGR) | Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 23.26 (LAU) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; |
Darby (1885) | Proverbes 23.26 (DBY) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.26 (TAN) | Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.26 (VIG) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux s’attachent à mes voies. |
Fillion (1904) | Proverbes 23.26 (FIL) | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s’attachent à mes voies. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.26 (CRA) | Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.26 (BPC) | Donne-moi, mon fils, ton cœur, - et que tes yeux observent mes voies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.26 (AMI) | Mon fils, donnez-moi votre cœur, et que vos yeux s’attachent à mes voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 23.26 (LXX) | δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 23.26 (VUL) | praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.26 (SWA) | Mwanangu, nipe moyo wako; Macho yako yapendezwe na njia zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.26 (BHS) | תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּצֹּֽרְנָה׃ |