Proverbes 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.27 (LSG) | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.27 (NEG) | Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.27 (S21) | Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.27 (LSGSN) | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état , Puis tu bâtiras ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.27 (BAN) | Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.27 (SAC) | Préparez votre ouvrage au dehors, et remuez votre champ avec grand soin, pour bâtir ensuite votre maison. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.27 (MAR) | Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.27 (OST) | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ ; et puis tu bâtiras ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.27 (CAH) | Prépare au dehors ton ouvrage ; laboure ton champ, et après bâtis ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.27 (GBT) | Préparez votre ouvrage au dehors, et cultivez votre champ avec soin, pour bâtir ensuite votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.27 (PGR) | Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.27 (LAU) | Prépare ton œuvre au-dehors et mets-la en état dans les champs ; après cela, tu bâtiras aussi ta maison. |
Darby (1885) | Proverbes 24.27 (DBY) | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.27 (TAN) | Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.27 (VIG) | Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.27 (FIL) | Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soins: tu bâtiras ensuite ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.27 (CRA) | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.27 (BPC) | Organise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.27 (AMI) | Préparez votre ouvrage au dehors, et remuez votre champ avec grand soin, pour bâtir ensuite votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.27 (LXX) | ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.27 (VUL) | praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.27 (SWA) | Tengeneza kazi yako huko nje, Jifanyizie kazi yako tayari shambani, Ukiisha, jenga nyumba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.27 (BHS) | הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ |