Proverbes 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.28 (LSG) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.28 (NEG) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.28 (S21) | Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain ! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.28 (LSGSN) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.28 (BAN) | Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.28 (SAC) | Ne soyez point un faux témoin contre votre prochain, et que vos lèvres ne séduisent personne en le caressant. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.28 (MAR) | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu’il en soit besoin ; car voudrais-tu t’en faire croire par tes lèvres ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.28 (OST) | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu’il soit nécessaire : voudrais-tu séduire par tes lèvres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.28 (CAH) | Ne sois pas témoin en vain contre ton prochain, et ne séduis (personne) par tes lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.28 (GBT) | Ne soyez point un faux témoin contre votre prochain, et que vos lèvres ne séduisent personne en le caressant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.28 (PGR) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; et de tes lèvres voudrais-tu tromper ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.28 (LAU) | Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; voudrais-tu séduire par tes lèvres ? |
Darby (1885) | Proverbes 24.28 (DBY) | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.28 (TAN) | Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain : prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.28 (VIG) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, et ne séduis personne par tes lèvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.28 (FIL) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, et ne séduis personne par tes lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.28 (CRA) | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.28 (BPC) | Ne rends pas de faux témoignage contre ton prochain, - et ne trompe pas par tes lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.28 (AMI) | Ne soyez point un faux témoin contre votre prochain, et que vos lèvres ne séduisent personne en le caressant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.28 (LXX) | μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.28 (VUL) | ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.28 (SWA) | Usimshuhudie jirani yako pasipo sababu, Wala usidanganye kwa midomo yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.28 (BHS) | אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃ |