Proverbes 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.29 (LSG) | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.29 (NEG) | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.29 (S21) | Ne dis pas : « Je lui rendrai la pareille, je paierai à chacun le salaire de ses actes. » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.29 (LSGSN) | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait , Je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.29 (BAN) | Ne dis pas : Comme il m’a fait je lui ferai ; Je rendrai à cet homme selon son œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.29 (SAC) | Ne dites point : Je traiterai cet homme-là comme il m’a traité ; je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.29 (MAR) | Ne dis point : comme il m’a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu’il m’a fait. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.29 (OST) | Ne dis point : Je lui ferai comme il m’a fait ; je rendrai à cet homme selon son œuvre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.29 (CAH) | Ne dis pas : Comme il m’a fait je lui ferai ; je rendrai à chacun selon son œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.29 (GBT) | Ne dites point : Je lui ferai comme il m’a fait ; je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.29 (PGR) | Ne dis pas : Ce qu’il m’a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.29 (LAU) | Ne dis pas : Comme il m’a fait je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre. |
Darby (1885) | Proverbes 24.29 (DBY) | Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.29 (TAN) | Ne dis pas : "Comme il m’a traité, je le traiterai ; je rends à chacun selon ses œuvres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.29 (VIG) | Ne dis pas : Ce qu’il m’a fait, je le lui ferai ; je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.29 (FIL) | Ne dis pas: Ce qu’il m’a fait, je le lui ferai; je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.29 (CRA) | Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. » — Le champ du paresseux. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.29 (BPC) | Ne dis pas : “Comme il m’a fait je lui ferai, - je rendrai à cet homme selon ses œuvres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.29 (AMI) | Ne dites point : Je traiterai cet homme-là comme il m’a traité ; je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.29 (LXX) | μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.29 (VUL) | ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.29 (SWA) | Usiseme, Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; Nitamlipa mtu huyo sawasawa na tendo lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.29 (BHS) | אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּ֑ו אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֹֽו׃ |