Proverbes 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.30 (LSG) | J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.30 (NEG) | J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.30 (S21) | Je suis passé près du champ d’un paresseux, près de la vigne d’un homme dépourvu de bon sens : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.30 (LSGSN) | J’ai passé près du champ d’un paresseux , Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.30 (BAN) | J’ai passé auprès du champ du paresseux Et auprès de la vigne de l’homme dénué de sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.30 (SAC) | J’ai passé par le champ du paresseux, et par la vigne de l’homme insensé ; |
David Martin (1744) | Proverbes 24.30 (MAR) | J’ai passé près du champ de l’homme paresseux, et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.30 (OST) | J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.30 (CAH) | J’ai passé dans le champ du paresseux et dans la vigne de l’homme privé de cœur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.30 (GBT) | J’ai passé dans le champ du paresseux, et dans la vigne de l’insensé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.30 (PGR) | Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l’homme privé de sens ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.30 (LAU) | J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, |
Darby (1885) | Proverbes 24.30 (DBY) | J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.30 (TAN) | J’ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.30 (VIG) | J’ai passé par le champ du paresseux, et par la vigne de l’homme insensé ; |
Fillion (1904) | Proverbes 24.30 (FIL) | J’ai passé par le champ du paresseux, et par la vigne de l’homme insensé; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.30 (CRA) | J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.30 (BPC) | Près du champ du paresseux, j’ai passé, - près de la vigne de l’insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.30 (AMI) | J’ai passé par le champ du paresseux et par la vigne de l’homme insensé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.30 (LXX) | ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.30 (VUL) | per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.30 (SWA) | Nalipita karibu na shamba la mvivu, Na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.30 (BHS) | עַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃ |