Proverbes 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.31 (LSG) | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.31 (NEG) | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la surface, Et le mur de pierres était écroulé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.31 (S21) | les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.31 (LSGSN) | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.31 (BAN) | Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.31 (SAC) | et j’ai trouvé que tout était plein d’orties, que les épines en couvraient toute la surface, et que la muraille de pierre était abattue. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.31 (MAR) | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.31 (OST) | Et voici, les chardons y croissaient partout ; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.31 (CAH) | Et voici que partout avaient poussé des épines ; les ronces en couvraient la face ; la muraille de pierres s’en était écroulée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.31 (GBT) | Et tout était plein d’orties, les ronces en couvraient la surface, et la muraille de pierre était tombée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.31 (PGR) | et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s’était écroulé. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.31 (LAU) | et voici, tout y était monté en orties, les buissons en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était renversée. |
Darby (1885) | Proverbes 24.31 (DBY) | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.31 (TAN) | Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie ; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.31 (VIG) | et voici que les orties avaient tout rempli, et que les épines en couvraient la surface, et le mur de pierres était abattu. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.31 (FIL) | et voici que les orties avaient tout rempli, et que les épines en couvraient la surface, et le mur de pierres était abattu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.31 (CRA) | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.31 (BPC) | Et voici ! tout était monté en orties, - les chardons en couvraient la surface, - et le mur de pierre était écroulé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.31 (AMI) | et j’ai trouvé que tout était plein d’orties, que les épines en couvraient toute la surface, et que la muraille de pierres était abattue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.31 (LXX) | ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.31 (VUL) | et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.31 (SWA) | Kumbe! Lote pia limemea miiba; Uso wake ulifunikwa kwa viwawi; Na ukuta wake wa mawe umebomoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.31 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלֹּ֨ו׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃ |