Proverbes 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.8 (LSG) | Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.8 (NEG) | Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.8 (S21) | Celui qui médite de faire le mal, on l’appelle un conspirateur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.8 (LSGSN) | Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.8 (BAN) | Celui qui médite de faire le mal, On l’appelle un maître en malice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.8 (SAC) | Celui qui applique son esprit à faire le mal, passera pour un insensé. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.8 (MAR) | Celui qui pense à faire mal, on l’appellera, Songe-malice. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.8 (OST) | Celui qui pense à faire mal, on l’appellera maître en méchanceté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.8 (CAH) | Celui qui médite pour mal faire sera appelé maître en ruses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.8 (GBT) | Celui qui applique son esprit à faire le mal sera appelé insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.8 (PGR) | Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d’homme d’intrigue. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.8 (LAU) | Celui qui médite de faire le mal, on l’appellera machinateur. |
Darby (1885) | Proverbes 24.8 (DBY) | Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.8 (TAN) | Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.8 (VIG) | Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.8 (FIL) | Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.8 (CRA) | Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues. — L’insensé. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.8 (BPC) | Qui songe à mal faire - s’appelle un intrigant fieffé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.8 (AMI) | Celui qui applique son esprit à faire le mal passera pour un insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.8 (LXX) | ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.8 (VUL) | qui cogitat malefacere stultus vocabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.8 (SWA) | Mtu afikiriye kutenda maovu, Watu watamwita mtundu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.8 (BHS) | מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ לֹ֝֗ו בַּֽעַל־מְזִמֹּ֥ות יִקְרָֽאוּ׃ |