Proverbes 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.7 (LSG) | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.7 (NEG) | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 24.7 (S21) | La sagesse est inaccessible au fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 24.7 (LSGSN) | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.7 (BAN) | La sagesse est trop haute pour le sot ; À la porte il n’ouvre pas la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.7 (SAC) | La sagesse est trop relevée pour l’insensé ; il n’ouvrira point la bouche dans l’assemblée des juges. |
David Martin (1744) | Proverbes 24.7 (MAR) | Il n’y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n’ouvrira point sa bouche à la porte. |
Ostervald (1811) | Proverbes 24.7 (OST) | La sagesse est trop élevée pour un insensé ; il n’ouvrira pas la bouche aux portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.7 (CAH) | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; il n’ouvrira pas la bouche à la porte (de la ville). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.7 (GBT) | La sagesse est trop relevée pour l’insensé ; il n’ouvrira point la bouche à la porte de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.7 (PGR) | Pour l’insensé la sagesse est chose trop haute ; aux Portes il n’ouvre pas la bouche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 24.7 (LAU) | La sagesse est trop élevée pour le fou : il n’ouvrira pas la bouche à la porte [de la ville]. |
Darby (1885) | Proverbes 24.7 (DBY) | La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas sa bouche dans la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.7 (TAN) | Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot ; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.7 (VIG) | La sagesse est trop (bien) élevée pour l’insensé (à la porte de la ville), il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville. |
Fillion (1904) | Proverbes 24.7 (FIL) | La sagesse est trop élevée pour l’insensé, il n’ouvrira point la bouche à la porte de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.7 (CRA) | La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville. — L’intrigant. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.7 (BPC) | Pour l’insensé la sagesse est du corail, - à la porte il n’ouvre pas la bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.7 (AMI) | La sagesse est trop relevée pour l’insensé ; il n’ouvrira point la bouche à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 24.7 (LXX) | σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 24.7 (VUL) | excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.7 (SWA) | Kwa mpumbavu hekima haipatikani; Hafumbui kinywa chake langoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.7 (BHS) | רָאמֹ֣ות לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמֹ֑ות בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |