Proverbes 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.16 (LSG) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.16 (NEG) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.16 (S21) | Si tu trouves du miel, n’en mange pas trop ! Tu risquerais d’être saturé et de le vomir. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.16 (LSGSN) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.16 (BAN) | Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n’en aies à satiété et que tu ne le rejettes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.16 (SAC) | Avez-vous trouvé du miel ? mangez-en ce qui vous suffit ; de peur qu’en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.16 (MAR) | Quand tu auras trouvé du miel, n’en mange qu’autant qu’il t’en faut, de peur qu’en étant soûlé, tu ne le rendes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.16 (OST) | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu’il ne t’en faut ; de peur qu’en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.16 (CAH) | As-tu trouvé du miel, mange-en ; mais seulement ce qu’il te faut, de peur qu’en t’en surchargeant tu ne le rendes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.16 (GBT) | Avez-vous trouvé du miel, mangez ce qui vous suffit, de peur que, rassasié, vous ne vous hâtiez de vomir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.16 (PGR) | Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t’est suffisant, de peur d’en avoir à satiété, et de le rejeter. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.16 (LAU) | As-tu trouvé du miel ? N’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Darby (1885) | Proverbes 25.16 (DBY) | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.16 (TAN) | As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance ; mais évite de t’en bourrer : tu le rejetterais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.16 (VIG) | As-tu trouvé du miel ? n’en mange que ce qui te suffit, de peur qu’en étant rassasié tu ne le vomisses. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.16 (FIL) | As-tu trouvé du miel? n’en mange que ce qui te suffit, de peur qu’en étant rassasié tu ne le vomisses. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.16 (CRA) | Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.16 (BPC) | As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.16 (AMI) | Avez-vous trouvé du miel mangez-en ce qui vous suffit, de peur qu’en ayant pris avec excès vous ne le rejetiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.16 (LXX) | μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.16 (VUL) | mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.16 (SWA) | Je! Umeona asali? Kula kadiri ya kukutosha; Usije ukashiba na kuitapika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.16 (BHS) | דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֹֽו׃ |