Proverbes 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.17 (LSG) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.17 (NEG) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.17 (S21) | Mets rarement le pied chez ton prochain ! Il risquerait d’être saturé et de te détester. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.17 (LSGSN) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.17 (BAN) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il n’ait assez de toi et qu’il ne te haïsse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.17 (SAC) | Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain ; de peur qu’étant dégoûté de vous il ne vous haïsse. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.17 (MAR) | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié de toi, il ne te haïsse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.17 (OST) | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.17 (CAH) | Que ton pied soit rare dans la maison de ton prochain, de peur que, rassasié de toi, il ne te haïsse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.17 (GBT) | Retirez insensiblement votre pied de la maison de votre prochain, de peur que, rassasié de vous, il ne vienne à vous haïr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.17 (PGR) | Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu’il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.17 (LAU) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. |
Darby (1885) | Proverbes 25.17 (DBY) | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.17 (TAN) | Espace tes visites dans la maison de ton ami : il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.17 (VIG) | Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié (de toi) il ne te haïsse. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.17 (FIL) | Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié il ne te haïsse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.17 (CRA) | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.17 (BPC) | Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.17 (AMI) | Ne mettez que rarement le pied dans la maison de votre prochain, de peur qu’étant dégoûté de vous il ne vous haïsse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.17 (LXX) | σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.17 (VUL) | subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.17 (SWA) | Mguu wako usiingie katika nyumba ya jirani yako ila kwa kiasi; Asije akakukinai na kukuchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.17 (BHS) | הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |