Proverbes 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.18 (LSG) | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.18 (NEG) | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.18 (S21) | Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu’est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.18 (LSGSN) | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë , Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.18 (BAN) | Massue, épée, flèche acérée, Tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.18 (SAC) | Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un dard, une épée et une flèche perçante. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.18 (MAR) | L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.18 (OST) | L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.18 (CAH) | Un maillet, un glaive et une flèche acérée, tel est l’homme qui témoigne contre son prochain en faux témoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.18 (GBT) | Un dard, une épée, une flèche perçante : voilà l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.18 (PGR) | Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c’est l’homme qui dépose contre son frère en faux témoin. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.18 (LAU) | Une massue, une épée et une flèche aiguë, c’est l’homme qui répond en faux témoin contre son prochain. |
Darby (1885) | Proverbes 25.18 (DBY) | L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.18 (TAN) | Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.18 (VIG) | Un dard (trait), et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.18 (FIL) | Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.18 (CRA) | Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.18 (BPC) | Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l’homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.18 (AMI) | Celui qui porte un faux témoignage contre son prochain est un dard, une épée et une flèche perçante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.18 (LXX) | ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.18 (VUL) | iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.18 (SWA) | Mtu amshuhudiaye jirani yake uongo Ni nyundo, na upanga, na mshale mkali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.18 (BHS) | מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ |