Proverbes 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.20 (LSG) | Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.20 (NEG) | Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.20 (S21) | Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.20 (LSGSN) | Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.20 (BAN) | Ôter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Proverbes 25.20 (MAR) | Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.20 (OST) | Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.20 (CAH) | Se dépouiller de son vêtement au jour du froid, (verser) du vinaigre sur une blessure, tel est faire entendre des cantiques à un cœur froissé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.20 (GBT) | Les cantiques que l’on chante devant celui dont le cœur est corrompu, sont comme le vinaigre qu’on met dans le nitre. Comme la teigne ronge le vêtement, et le ver, le bois, ainsi la tristesse de l’homme lui ronge le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.20 (PGR) | Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c’est chanter des chansons à un cœur triste. |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.20 (LAU) | Un vêtement ôté en un jour froid, du vinaigre sur du natron, tel est celui qui chante des chansons à un cœur attristé. |
Darby (1885) | Proverbes 25.20 (DBY) | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.20 (TAN) | Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.20 (VIG) | c’est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur. |
Fillion (1904) | Proverbes 25.20 (FIL) | Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.20 (CRA) | Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé. — Noble vengeance. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.20 (BPC) | Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d’un homme blesse le cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.20 (AMI) | Les chansons que l’on chante devant celui dont le cœur est affligé sont comme le vinaigre qu’on met dans le nitre. (Comme le ver mange le vêtement, et la pourriture le bois, ainsi la tristesse de l’homme lui ronge le cœur.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.20 (LXX) | ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.20 (VUL) | et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.20 (SWA) | Amwimbiaye nyimbo mtu mwenye moyo mzito, Ni kama yeye avuaye nguo wakati wa baridi; Ni kama siki juu ya magadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.20 (BHS) | מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ |