Proverbes 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.21 (LSG) | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.21 (NEG) | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 25.21 (S21) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 25.21 (LSGSN) | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.21 (BAN) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S’il a soif, donne-lui à boire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.21 (SAC) | Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui de l’eau à boire. |
David Martin (1744) | Proverbes 25.21 (MAR) | Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s’il a soif, donne-lui à boire de l’eau. |
Ostervald (1811) | Proverbes 25.21 (OST) | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger ; et s’il a soif donne-lui de l’eau à boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.21 (CAH) | Lorsque ton ennemi a faim, fais-lui manger du pain ; s’il a soif, fais-lui boire de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.21 (GBT) | Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui à boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.21 (PGR) | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire, |
Lausanne (1872) | Proverbes 25.21 (LAU) | Si celui qui te hait a faim donne-lui du pain à manger et s’il a soif donne-lui de l’eau à boire ; |
Darby (1885) | Proverbes 25.21 (DBY) | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.21 (TAN) | Si ton ennemi a faim, donne lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.21 (VIG) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; |
Fillion (1904) | Proverbes 25.21 (FIL) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.21 (CRA) | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.21 (BPC) | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s’il a soif ; donne-lui à boire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.21 (AMI) | Si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger ; s’il a soif, donnez-lui de l’eau à boire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 25.21 (LXX) | ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 25.21 (VUL) | si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.21 (SWA) | Adui yako akiwa ana njaa, mpe chakula; Tena akiwa ana kiu, mpe maji ya kunywa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.21 (BHS) | אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃ |