Proverbes 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.15 (LSG) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.15 (NEG) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.15 (S21) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.15 (LSGSN) | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.15 (BAN) | Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.15 (SAC) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a peine à la porter jusqu’à sa bouche. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.15 (MAR) | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.15 (OST) | Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.15 (CAH) | Lorsque le paresseux plonge la main dans le plat, il lui est pénible de la porter à sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.15 (GBT) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu’à sa bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.15 (PGR) | Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.15 (LAU) | Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il est trop las pour la ramener à sa bouche. |
Darby (1885) | Proverbes 26.15 (DBY) | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.15 (TAN) | Le paresseux introduit sa main dans le plat : c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.15 (VIG) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c’est un travail pour lui (il est fatigué) de la porter à sa bouche. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.15 (FIL) | Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c’est un travail pour lui de la porter à sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.15 (CRA) | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.15 (BPC) | Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.15 (AMI) | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a peine à la porter jusqu’à sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.15 (LXX) | κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.15 (VUL) | abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.15 (SWA) | Mtu mvivu hutia mkono wake sahanini; Kwamchosha kuupeleka tena kinywani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.15 (BHS) | טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃ |