Proverbes 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.16 (LSG) | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.16 (NEG) | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.16 (S21) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.16 (LSGSN) | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.16 (BAN) | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.16 (SAC) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.16 (MAR) | Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.16 (OST) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.16 (CAH) | Le paresseux se croit plus sage que sept qui répondent avec bon sens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.16 (GBT) | Le paresseux s’estime plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses sensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.16 (PGR) | Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.16 (LAU) | Le paresseux est sage à ses propres yeux, plus que sept [autres] qui répondent avec bon sens. |
Darby (1885) | Proverbes 26.16 (DBY) | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.16 (TAN) | Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.16 (VIG) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées (prononcent des sentences). |
Fillion (1904) | Proverbes 26.16 (FIL) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.16 (CRA) | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.16 (BPC) | Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.16 (AMI) | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.16 (LXX) | σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.16 (VUL) | sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.16 (SWA) | Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake, Kuliko watu saba wawezao kutoa sababu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.16 (BHS) | חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ |