Proverbes 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.17 (LSG) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.17 (NEG) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 26.17 (S21) | Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 26.17 (LSGSN) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.17 (BAN) | Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.17 (SAC) | Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. |
David Martin (1744) | Proverbes 26.17 (MAR) | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles. |
Ostervald (1811) | Proverbes 26.17 (OST) | Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.17 (CAH) | Celui qui, en passant, s’irrite d’une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui saisit les oreilles d’un chien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.17 (GBT) | Celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.17 (PGR) | Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne. |
Lausanne (1872) | Proverbes 26.17 (LAU) | Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien. |
Darby (1885) | Proverbes 26.17 (DBY) | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.17 (TAN) | Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.17 (VIG) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre. |
Fillion (1904) | Proverbes 26.17 (FIL) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.17 (CRA) | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.17 (BPC) | C’est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s’immiscer dans la querelle d’autrui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.17 (AMI) | Celui qui, en passant, se mêle dans une querelle qui ne le regarde point est comme celui qui prend un chien par les oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 26.17 (LXX) | ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 26.17 (VUL) | sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.17 (SWA) | Mtu apitaye na kujisumbua kwa ugomvi usio wake; Ni kama mtu ashikaye mbwa kwa masikio yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.17 (BHS) | מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃ |