Proverbes 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.7 (LSG) | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.7 (NEG) | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.7 (S21) | Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel, tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.7 (LSGSN) | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.7 (BAN) | L’homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l’affamé, l’amer même devient doux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.7 (SAC) | L’âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l’âme pressée de la faim trouvera même doux ce qui est amer. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.7 (MAR) | L’âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l’âme qui a faim, toute chose amère est douce. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.7 (OST) | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel ; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.7 (CAH) | Une personne rassasiée dédaigne le rayon de miel, mais pour celle qui a faim, tout ce qui est amer paraît doux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.7 (GBT) | L’âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel, et l’âme pressée de la faim trouvera même doux ce qui est amer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.7 (PGR) | L’homme rassasié foule le miel aux pieds ; mais pour l’affamé tout ce qui est amer, est doux. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.7 (LAU) | L’âme rassasiée foule aux pieds le rayon de miel, et pour l’âme affamée toute chose amère est douce. |
Darby (1885) | Proverbes 27.7 (DBY) | L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.7 (TAN) | La satiété fait fi du miel ; la faim trouve doux ce qui est amer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.7 (VIG) | Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.7 (FIL) | Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.7 (CRA) | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.7 (BPC) | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, - mais pour celui qui a faim, même l’amer est doux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.7 (AMI) | L’âme rassasiée foulera aux pieds le rayon de miel ; et l’âme pressée de la faim trouvera doux même ce qui est amer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.7 (LXX) | ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.7 (VUL) | anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.7 (SWA) | Nafsi iliyoshiba hukinai sega la asali; Bali nafsi yenye njaa huona kila kitu kichungu kuwa kitamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.7 (BHS) | נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֹֽוק׃ |