Proverbes 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.8 (LSG) | Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.8 (NEG) | Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.8 (S21) | L’homme qui erre loin de chez lui est pareil à l’oiseau qui erre loin de son nid. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.8 (LSGSN) | Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.8 (BAN) | Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l’homme qui erre loin de son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.8 (SAC) | Un homme qui abandonne son propre lieu, est comme un oiseau qui quitte son nid. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.8 (MAR) | Tel qu’est un oiseau s’écartant de son nid, tel est l’homme qui s’écarte de son lieu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.8 (OST) | Tel qu’est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui s’éloigne de sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.8 (CAH) | Un homme qui erre loin de son endroit est comme l’oiseau qui s’éloigne de son nid. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.8 (GBT) | Un homme qui abandonne son pays est comme l’oiseau qui quitte son nid. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.8 (PGR) | Tel l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de ses lieux. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.8 (LAU) | Tel que le petit oiseau errant çà et là loin de son nid, tel est l’homme errant çà et là loin de son lieu. |
Darby (1885) | Proverbes 27.8 (DBY) | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.8 (TAN) | Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.8 (VIG) | Comme l’oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son lieu. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.8 (FIL) | Comme l’oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.8 (CRA) | Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.8 (BPC) | Comme un oiseau loin de son nid, - ainsi l’homme loin de son chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.8 (AMI) | Un homme qui abandonne son propre lieu est comme un oiseau qui quitte son nid. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.8 (LXX) | ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.8 (VUL) | sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.8 (SWA) | Kama ndege aendaye huko na huko mbali na kitundu chake; Ndivyo alivyo mtu aendaye huko na huko mbali na mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.8 (BHS) | כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃ |