Proverbes 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.12 (LSG) | Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.12 (NEG) | Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.12 (S21) | Quand les justes triomphent, la gloire est générale ; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.12 (LSGSN) | Quand les justes triomphent , c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent , chacun se cache . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.12 (BAN) | Quand les justes triomphent, la gloire est grande ; Mais quand les méchants s’élèvent, les gens se cachent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.12 (SAC) | La prospérité des justes est accompagnée d’une grande gloire ; mais le règne des méchants est la ruine des hommes. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.12 (MAR) | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.12 (OST) | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande ; mais quand les méchants s’élèvent, chacun se cache. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.12 (CAH) | Dans le triomphe des justes, l’éclat est considérable, mais lorsque les impies se lèvent, les hommes se cachent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.12 (GBT) | Il y a une grande gloire dans le triomphe des justes ; mais le règne des méchants est la ruine des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.12 (PGR) | Quand les justes triomphent, il y a grande pompe ; mais quand les impies s’élèvent, les hommes se cachent. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.12 (LAU) | Quand les justes sont dans l’allégresse il y a magnificence ; lorsque les méchants s’élèvent, on se tient caché{Héb. l’homme se fait chercher.} |
Darby (1885) | Proverbes 28.12 (DBY) | Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.12 (TAN) | Quand les justes triomphent, c’est fête générale ; quand les méchants s’élèvent, les gens se cachent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.12 (VIG) | Il y a une grande gloire dans la prospérité (l’exaltation) des justes ; mais quand règnent les impies, c’est la ruine des hommes. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.12 (FIL) | Il y a une grande gloire dans la prospérité des justes; mais quand règnent les impies, c’est la ruine des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.12 (CRA) | Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.12 (BPC) | Quand les justes triomphent, la réjouissance est grande, - mais quand les méchants dominent, chacun se cache. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.12 (AMI) | La prospérité des justes est accompagnée d’une grande joie ; mais le règne des méchants est la frayeur des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.12 (LXX) | διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.12 (VUL) | in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.12 (SWA) | Wenye haki washindapo, uko utukufu mwingi; Bali waovu waondokapo, watu hujificha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.12 (BHS) | בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃ |