Proverbes 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.13 (LSG) | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.13 (NEG) | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.13 (S21) | Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.13 (LSGSN) | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.13 (BAN) | Qui cache ses fautes ne réussit pas ; Mais qui les confesse et les délaisse obtient miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.13 (SAC) | Celui qui cache ses crimes, ne réussira point ; mais celui qui les confesse et s’en retire, obtiendra miséricorde. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.13 (MAR) | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.13 (OST) | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.13 (CAH) | Celui qui cache ses crimes ne prospérera pas, mais celui qui les avoue et les abandonne, obtiendra miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.13 (GBT) | Celui qui cache ses crimes ne réussira point ; mais celui qui les confesse et s’en retire, obtiendra miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.13 (PGR) | Celui qui cache ses fautes, ne prospère point ; mais qui les confesse et les délaisse, obtient miséricorde. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.13 (LAU) | Qui couvre ses transgressions ne prospérera point ; qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. |
Darby (1885) | Proverbes 28.13 (DBY) | Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.13 (TAN) | Dissimuler ses péchés ne porte pas bonheur ; qui les confesse et y renonce obtient miséricorde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.13 (VIG) | Celui qui cache ses crimes ne réussira pas (sera pas dirigé) ; mais celui qui les confesse et s’en retire, obtiendra miséricorde. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.13 (FIL) | Celui qui cache ses crimes ne réussira point; mais celui qui les confesse et s’en retire, obtiendra miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.13 (CRA) | Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.13 (BPC) | Celui qui cache ses fautes n’a pas de prospérité, - mais celui qui les reconnaît et les abandonne obtient miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.13 (AMI) | Celui qui cache ses crimes ne réussira point ; mais celui qui les confesse et s’en retire obtiendra miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.13 (LXX) | ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.13 (VUL) | qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.13 (SWA) | Afichaye dhambi zake hatafanikiwa; Bali yeye aziungamaye na kuziacha atapata rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.13 (BHS) | מְכַסֶּ֣ה פְ֭שָׁעָיו לֹ֣א יַצְלִ֑יחַ וּמֹודֶ֖ה וְעֹזֵ֣ב יְרֻחָֽם׃ |