Proverbes 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.14 (LSG) | Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.14 (NEG) | Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.14 (S21) | Heureux l’homme qui est constamment sur ses gardes ! En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.14 (LSGSN) | Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.14 (BAN) | Heureux l’homme qui est sans cesse dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.14 (SAC) | Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur, tombera dans le mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.14 (MAR) | Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur, tombera dans la calamité. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.14 (OST) | Heureux est l’homme qui est continuellement dans la crainte ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.14 (CAH) | Heureux l’homme qui est constamment inquiet, mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.14 (GBT) | Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.14 (PGR) | Heureux l’homme qui vit toujours dans la crainte ! mais qui endurcit son cœur, tombe dans le malheur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.14 (LAU) | Heureux l’homme qui tremble continuellement ! Celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. |
Darby (1885) | Proverbes 28.14 (DBY) | Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.14 (TAN) | Heureux l’homme constamment timoré ! Qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.14 (VIG) | (Bien)Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.14 (FIL) | Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte; mais celui qui a le coeur dur tombera dans le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.14 (CRA) | Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.14 (BPC) | Heureux l’homme qui demeure toujours dans la crainte, - tandis que celui qui s’endurcit le cœur tombera dans le malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.14 (AMI) | Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.14 (LXX) | μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.14 (VUL) | beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.14 (SWA) | Mwanadamu mwenye kicho yu heri sikuzote; Bali mshupavu wa moyo ataangukia madhara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.14 (BHS) | אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בֹּ֗ו יִפֹּ֥ול בְּרָעָֽה׃ |