Proverbes 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.15 (LSG) | Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.15 (NEG) | Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 28.15 (S21) | Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu’est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 28.15 (LSGSN) | Comme un lion rugissant et un ours affamé , Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.15 (BAN) | Un lion rugissant et un ours affamé, Tel un méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.15 (SAC) | Un méchant prince est au peuple pauvre un lion rugissant et un ours affamé. |
David Martin (1744) | Proverbes 28.15 (MAR) | Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 28.15 (OST) | Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.15 (CAH) | L’impie qui domine sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant et comme un ours affamé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.15 (GBT) | Un lion rugissant, un ours affamé, c’est un prince impie sur un peuple pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.15 (PGR) | Un lion rugissant et un ours affamé, c’est le prince impie d’un peuple pauvre. |
Lausanne (1872) | Proverbes 28.15 (LAU) | C’est un lion rugissant et un ours affamé qu’un dominateur méchant sur un peuple misérable. |
Darby (1885) | Proverbes 28.15 (DBY) | Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.15 (TAN) | Un lion rugissant, un ours affamé, tel est un méchant prince pour une nation pauvre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.15 (VIG) | Comme un lion rugissant et un ours affamé, ainsi est (un prince) l’impie qui domine sur un peuple pauvre. |
Fillion (1904) | Proverbes 28.15 (FIL) | Comme un lion rugissant et un ours affamé, ainsi est l’impie qui domine sur un peuple pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.15 (CRA) | Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.15 (BPC) | Un lion rugissant et un ours affamé, - tel le méchant dominant sur un pauvre peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.15 (AMI) | Un méchant prince est, au peuple pauvre, un lion rugissant et un ours affamé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 28.15 (LXX) | λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 28.15 (VUL) | leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.15 (SWA) | Kama simba angurumaye, na dubu mwenye njaa; Ndivyo alivyo mtu mbaya awatawalaye maskini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.15 (BHS) | אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שֹׁוקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ |