Proverbes 29.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.24 (LSG) | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.24 (NEG) | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 29.24 (S21) | Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même ; il entend bien la malédiction, mais il n’avoue pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 29.24 (LSGSN) | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.24 (BAN) | Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l’adjuration et n’avoue pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.24 (SAC) | Celui qui s’associe avec un voleur, hait sa propre vie : il entend qu’on le prend à serment, et il ne le décèle point. |
David Martin (1744) | Proverbes 29.24 (MAR) | Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 29.24 (OST) | Celui qui partage avec un larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne déclare rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.24 (CAH) | Celui qui s’associe avec un voleur est ennemi de sa (propre) vie ; il entend l’adjuration et ne le dénonce pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.24 (GBT) | Celui qui s’associe avec un voleur est ennemi de sa propre vie : il se laisse déférer le serment par le juge, et il ne découvre pas le vol. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.24 (PGR) | Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi ; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 29.24 (LAU) | Qui partage avec le voleur, hait son âme : il entend l’imprécation, et ne déclare rien. |
Darby (1885) | Proverbes 29.24 (DBY) | Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et ne déclare pas la chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.24 (TAN) | Qui partage avec un voleur est son propre ennemi : il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.24 (VIG) | Celui qui s’associe avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et il ne révèle rien (décèle pas le voleur). |
Fillion (1904) | Proverbes 29.24 (FIL) | Celui qui s’associe avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et il ne révèle rien. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.24 (CRA) | Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.24 (BPC) | Qui partage avec un voleur hait son âme, - il entend l’adjuration et ne dénonce pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.24 (AMI) | Celui qui s’associe avec un voleur hait sa propre vie ; il entend qu’on lui défère le serment, et il ne le décèle point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 29.24 (LXX) | ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 29.24 (VUL) | qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.24 (SWA) | Mshiriki wa mwivi huichukia nafsi yake mwenyewe; Asikia maapizo, wala hana neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.24 (BHS) | חֹולֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שֹׂונֵ֣א נַפְשֹׁ֑ו אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃ |