Proverbes 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.7 (LSG) | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.7 (NEG) | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.7 (S21) | Ne te prends pas pour un sage, crains l’Éternel et détourne-toi du mal : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.7 (LSGSN) | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne -toi du mal : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.7 (BAN) | Ne sois point sage à tes propres yeux ; Crains l’Éternel et garde-toi du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.7 (SAC) | Ne soyez point sage à vos propres yeux : craignez Dieu, et éloignez-vous du mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.7 (MAR) | Ne sois point sage à tes yeux ; crains l’Éternel, et détourne-toi du mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.7 (OST) | Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel, et détourne-toi du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.7 (CAH) | Ne sois pas sage à tes (propres) yeux ; crains Iehovah et éloigne-toi du mal ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.7 (GBT) | Ne soyez point sage à vos yeux. Craignez Dieu et éloignez-vous du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.7 (PGR) | Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel, et fuis le mal ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.7 (LAU) | Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et détourne-toi du mal. |
Darby (1885) | Proverbes 3.7 (DBY) | Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.7 (TAN) | Ne te prends pas pour un sage : crains l’Éternel et fuis le mal ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.7 (VIG) | Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Dieu, et éloigne-toi du mal ; |
Fillion (1904) | Proverbes 3.7 (FIL) | Ne sois point sage à tes propres yeux; crains Dieu, et éloigne-toi du mal; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.7 (CRA) | Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.7 (BPC) | Ne sois pas sage à tes propres yeux, - crains Yahweh et évite le mal ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.7 (AMI) | Ne soyez point sage à vos propres yeux ; craignez Dieu, et éloignez-vous du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.7 (LXX) | μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.7 (VUL) | ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.7 (SWA) | Usiwe mwenye hekima machoni pako; Mche Bwana, ukajiepushe na uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.7 (BHS) | אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ |