Proverbes 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.20 (LSG) | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.20 (NEG) | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.20 (S21) | Voici quelle est la conduite de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche avant de dire : « Je n’ai fait aucun mal. » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.20 (LSGSN) | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange , et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.20 (BAN) | Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s’essuie la bouche Et dit : Je n’ai pas fait de mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.20 (SAC) | Telle est la voie de la femme adultère, qui après avoir mangé s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point fait de mal. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.20 (MAR) | Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.20 (OST) | Telle est la conduite de la femme adultère : elle mange, et s’essuie la bouche ; puis elle dit : Je n’ai point commis de mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.20 (CAH) | Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : Je n’ai pas fait le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.20 (GBT) | Et telle est encore la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit : Je n’ai pas fait de mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.20 (PGR) | Telle est la manière de la femme adultère : elle mange, et s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai point fait de mal. » |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.20 (LAU) | Telle est la façon{Héb. le chemin.} de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité. |
Darby (1885) | Proverbes 30.20 (DBY) | Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.20 (TAN) | Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère : elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit : "Je n’ai rien fait de mal !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.20 (VIG) | Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche : Je n’ai pas fait de mal. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.20 (FIL) | Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s’essuyant la bouche: Je n’ai pas fait de mal. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.20 (CRA) | Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit : « Je n’ai pas fait de mal. » — Choses néfastes. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.20 (BPC) | (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s’essuyant la bouche, - elle dit “je n’ai pas fait de mal”.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.20 (AMI) | Telle est la voie de la femme adultère, qui après avoir mangé s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point fait de mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.20 (LXX) | τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.20 (VUL) | talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.20 (SWA) | Hivyo ndivyo mwendo wa mwanamke mzinifu; Hula, akapangusa kinywa chake, Akasema, Sikufanya uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.20 (BHS) | כֵּ֤ן׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ |