Proverbes 30.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.22 (LSG) | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.22 (NEG) | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.22 (S21) | un esclave qui devient roi, un fou qui a de la nourriture à satiété, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.22 (LSGSN) | Un esclave qui vient à régner , Un insensé qui est rassasié de pain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.22 (BAN) | Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.22 (SAC) | Elle est troublée par un esclave, lorsqu’il règne ; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de pain ; |
David Martin (1744) | Proverbes 30.22 (MAR) | Pour le serviteur quand il règne ; pour l’insensé quand il est rassasié de viande ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.22 (OST) | Pour un serviteur qui règne ; pour un insensé qui est rassasié de nourriture, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.22 (CAH) | Sous l’esclave qui vient à régner, et l’homme bas qui a du pain pour se rassasier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.22 (GBT) | Par un esclave, lorsqu’il règne ; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de pain ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.22 (PGR) | un esclave devenu roi, un insensé dans l’abondance, |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.22 (LAU) | sous l’esclave quand il règne, et l’homme infâme quand il est rassasié de pain ; |
Darby (1885) | Proverbes 30.22 (DBY) | sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.22 (TAN) | le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.22 (VIG) | un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ; |
Fillion (1904) | Proverbes 30.22 (FIL) | un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.22 (CRA) | sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.22 (BPC) | Sous un esclave, lorsqu’il devient roi, - et un insensé, lorsqu’il est rassasié de pain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.22 (AMI) | elle est troublée par un esclave lorsqu’il règne ; par un insensé lorsqu’il est rassasié de pain ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.22 (LXX) | ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.22 (VUL) | per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.22 (SWA) | Mtumwa apatapo kuwa mfalme; Mpumbavu ashibapo chakula; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.22 (BHS) | תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְלֹ֑וךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃ |