Proverbes 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.23 (LSG) | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.23 (NEG) | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.23 (S21) | une femme détestée qui se marie et une servante qui dépossède sa maîtresse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.23 (LSGSN) | Une femme dédaignée qui se marie , Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.23 (BAN) | Une femme dédaignée qui devient l’épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.23 (SAC) | par une femme digne de haine, lorsqu’un homme l’a épousée ; et par une servante, lorsqu’elle est devenue l’héritière de sa maîtresse. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.23 (MAR) | Pour la [femme] digne d’être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.23 (OST) | Pour une femme dédaignée qui se marie ; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.23 (CAH) | Sous la femme haïe qui redevient épouse, et l’esclave qui hérite de sa maîtresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.23 (GBT) | Par une femme digne de haine, lorsqu’un homme l’a épousée, et par une servante, lorsqu’elle est devenue l’héritière de sa maîtresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.23 (PGR) | la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.23 (LAU) | sous la femme haïssable quand elle est épousée, et la servante quand elle dépossède sa maîtresse. |
Darby (1885) | Proverbes 30.23 (DBY) | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.23 (TAN) | le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.23 (VIG) | une femme digne de haine, qu’un homme a épousée, et une servante qui est devenue l’héritière de sa maîtresse. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.23 (FIL) | une femme digne de haine, qu’un homme a épousée, et une servante qui est devenue l’héritière de sa maîtresse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.23 (CRA) | sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse. — Animaux petits et sages. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.23 (BPC) | Sous une femme dédaignée, lorsqu’elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu’elle dépossède sa maîtresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.23 (AMI) | par une femme dédaignée lorsqu’un homme l’épouse ; et par une servante lorsqu’elle est devenue l’héritière de sa maîtresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.23 (LXX) | καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.23 (VUL) | per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.23 (SWA) | Mwanamke mwenye kuchukiza aolewapo; Na mjakazi aliye mrithi wa bibi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.23 (BHS) | תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ |