Proverbes 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.2 (LSG) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.2 (NEG) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.2 (S21) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.2 (LSGSN) | Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.2 (BAN) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.2 (SAC) | Que vous dirai-je, mon fils bien-aimé ? Que vous dirai-je, ô cher fruit de mes entrailles ? Que vous dirai-je, enfant chéri, et souhaité par tant de vœux ? |
David Martin (1744) | Proverbes 31.2 (MAR) | Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de vœux ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.2 (OST) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.2 (CAH) | Qu’est-ce, mon fils ? qu’est-ce, fils de mes entrailles ? qu’est-ce, fils de mes vœux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.2 (GBT) | Que vous dirai-je, mon fils, ô cher fruit de mes entrailles ? Que vous dirai-je, enfant chéri, objet de tant de vœux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.2 (PGR) | Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? que te dirai-je, fils qui as mes vœux ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.2 (LAU) | Quoi, mon fils ? Quoi, fils de mes entrailles{Héb. de mon ventre.} Quoi donc, fils de mes vœux ? |
Darby (1885) | Proverbes 31.2 (DBY) | Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.2 (TAN) | "Ah ! mon fils ! Ah ! enfant de mes entrailles ! Ah ! fils que j’ai appelé de mes vœux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.2 (VIG) | Que te dirai-je, mon bien-aimé ? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles ? Que te dirai-je, tendre objet de mes vœux ? |
Fillion (1904) | Proverbes 31.2 (FIL) | Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.2 (CRA) | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.2 (BPC) | Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.2 (AMI) | Que vous dirai-je, mon fils bien-aimé ? Que vous dirai-je, ô cher fruit de mes entrailles ? Que vous dirai-je, enfant chéri, et souhaité par tant de vœux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.2 (LXX) | τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.2 (VUL) | quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.2 (SWA) | Ni nini, mwanangu? Tena ni nini, mwana wa tumbo langu? Tena, ni nini mwana wa nadhiri zangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.2 (BHS) | מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃ |