Proverbes 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.3 (LSG) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.3 (NEG) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.3 (S21) | Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.3 (LSGSN) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.3 (BAN) | Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.3 (SAC) | Ne donnez point votre bien aux femmes ; et n’employez point vos richesses pour perdre les rois. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.3 (MAR) | Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.3 (OST) | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.3 (CAH) | Ne donne pas ta force aux femmes, ni ta conduite aux corruptrices des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.3 (GBT) | Ne donnez pas votre bien aux femmes, et n’employez pas vos richesses pour perdre les rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.3 (PGR) | Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.3 (LAU) | Ne donne pas ta force{Ou ta richesse.} aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
Darby (1885) | Proverbes 31.3 (DBY) | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.3 (TAN) | Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.3 (VIG) | Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.3 (FIL) | Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.3 (CRA) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. — Le vin. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.3 (BPC) | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.3 (AMI) | Ne donnez point votre vigueur aux femmes, ni vos richesses à celles qui perdent les rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.3 (LXX) | μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.3 (VUL) | ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.3 (SWA) | Usiwape wanawake nguvu zako; Wala moyo wako usiwape wale wawaharibuo wafalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.3 (BHS) | אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְחֹ֥ות מְלָכִֽין׃ |