Proverbes 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.11 (LSG) | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.11 (NEG) | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.11 (S21) | Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.11 (LSGSN) | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.11 (BAN) | C’est la voie de la sagesse que je te montre ; Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.11 (SAC) | Je vous montrerai la voie de la sagesse, je vous conduirai par les sentiers de l’équité. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.11 (MAR) | Je t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher par les sentiers de la droiture. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.11 (OST) | Je t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.11 (CAH) | “Je t’ai montré la voie de la sagesse ; je t’ai conduit dans les sentiers de la droiture ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.11 (GBT) | Je vous montrerai la voie de la sagesse, je vous conduirai par les sentiers de l’équité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.11 (PGR) | C’est la voie de la sagesse que je te montre, et je te conduis au droit sentier. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.11 (LAU) | C’est le chemin de la sagesse que je t’enseigne, je te guide dans les ornières de la droiture. |
Darby (1885) | Proverbes 4.11 (DBY) | Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.11 (TAN) | Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.11 (VIG) | Je te montrerai la voie de la sagesse ; je te conduirai par les sentiers de l’équité. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.11 (FIL) | Je te montrerai la voie de la sagesse; je te conduirai par les sentiers de l’équité. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.11 (CRA) | Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.11 (BPC) | Je t’enseigne la voie de la sagesse, - je te conduis dans les sentiers de la droiture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.11 (AMI) | Je vous montrerai la voie de la sagesse, je vous conduirai par les sentiers de l’équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.11 (LXX) | ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.11 (VUL) | viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.11 (SWA) | Nimekufundisha katika njia ya hekima; Nimekuongoza katika mapito ya unyofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.11 (BHS) | בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ |