Proverbes 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.12 (LSG) | Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.12 (NEG) | Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.12 (S21) | Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.12 (LSGSN) | Si tu marches , ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours , tu ne chancelleras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.12 (BAN) | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ; Si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.12 (SAC) | Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.12 (MAR) | Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.12 (OST) | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.12 (CAH) | “Quand tu marcheras, tes pas ne seront point arrêtés ; quand tu courras, tu ne trébucheras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.12 (GBT) | Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.12 (PGR) | Si tu marches, tes pas ne seront pas gênés ; et si tu cours, tu ne trébucheras point. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.12 (LAU) | Si tu marches, ton pas ne sera point entravé, et si tu cours, tu ne trébucheras point. |
Darby (1885) | Proverbes 4.12 (DBY) | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.12 (TAN) | Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.12 (VIG) | Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, rien ne te fera tomber (tu ne trouveras pas de pierre d’achoppement). |
Fillion (1904) | Proverbes 4.12 (FIL) | Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront point gênés, et si tu cours, rien ne te fera tomber. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.12 (CRA) | Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.12 (BPC) | Dans ta marche, tes pas ne seront pas à l’étroit, - si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.12 (AMI) | Et lorsque vous y serez entré, vos pas ne se trouveront plus resserrés, et vous courrez sans que rien vous fasse tomber. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.12 (LXX) | ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.12 (VUL) | quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.12 (SWA) | Uendapo, hatua zako hazitadhiikika, Wala ukipiga mbio hutajikwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.12 (BHS) | בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ |