Proverbes 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.13 (LSG) | Retiens l’instruction, ne t’en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.13 (NEG) | Retiens l’instruction, ne t’en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.13 (S21) | Attache-toi à l’instruction, ne la délaisse pas ! Garde-la, car elle est ta vie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.13 (LSGSN) | Retiens l’instruction, ne t’en dessaisis pas ; Garde -la, car elle est ta vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.13 (BAN) | Saisis l’instruction, ne la lâche pas ! Garde-la, car elle est ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.13 (SAC) | Tenez-vous attaché à la discipline, ne la quittez point : gardez-la, parce que c’est votre vie. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.13 (MAR) | Embrasse l’instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c’est ta vie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.13 (OST) | Embrasse l’instruction, ne la lâche point ; garde-la, car c’est ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.13 (CAH) | “Tiens ferme la discipline, ne t’en relâche pas ; conserve-la, car elle est ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.13 (GBT) | Attachez-vous à la discipline, ne la quittez point ; gardez-la, parce que c’est votre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.13 (PGR) | Tiens ferme l’instruction, ne t’en dessaisis point ; garde-la, car elle est ta vie ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.13 (LAU) | Saisis la discipline, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie. |
Darby (1885) | Proverbes 4.13 (DBY) | Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.13 (TAN) | Tiens-toi fermement à la morale sans jamais faiblir, sois-lui fidèle, car elle est ta vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.13 (VIG) | (Re)Tiens-toi à la discipline, ne la quitte pas ; garde-la, parce qu’elle est ta vie. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.13 (FIL) | Tiens-toi à la discipline, ne la quitte pas; garde-la, parce qu’elle est ta vie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.13 (CRA) | Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.13 (BPC) | Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas, - garde-la car elle est la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.13 (AMI) | Tenez-vous attaché à l’instruction, ne la quittez point ; gardez-la, parce que c’est votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.13 (LXX) | ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας μὴ ἀφῇς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.13 (VUL) | tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.13 (SWA) | Mkamate sana elimu, usimwache aende zake; Mshike, maana yeye ni uzima wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.13 (BHS) | הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃ |