Proverbes 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.14 (LSG) | N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.14 (NEG) | N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.14 (S21) | N’emprunte pas le sentier des méchants et ne t’avance pas sur le chemin des hommes mauvais. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.14 (LSGSN) | N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.14 (BAN) | Ne marche pas dans la voie des méchants ; Ne t’avance pas sur le chemin des hommes mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.14 (SAC) | Ne regardez point avec plaisir les sentiers des impies, et que la voie des méchants ne vous agrée point. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.14 (MAR) | N’entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.14 (OST) | N’entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.14 (CAH) | “N’entre pas dans le chemin des impies, et n’imprime point tes pas sur la route des méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.14 (GBT) | Ne vous plaisez pas dans les sentiers des impies, et que la voie des méchants n’ait pour vous aucun attrait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.14 (PGR) | Ne t’engage pas dans la route des impies, et ne t’avance pas sur la voie des méchants ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.14 (LAU) | N’entre pas dans le sentier des méchants et ne te dirige pas dans la voie des hommes mauvais. |
Darby (1885) | Proverbes 4.14 (DBY) | N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.14 (TAN) | N’entre pas dans la voie des impies ; ne foule pas le chemin des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.14 (VIG) | Ne mets pas tes délices dans les sentiers des impies, et que la voie des méchants ne te plaise pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.14 (FIL) | Ne mets pas tes délices dans les sentiers des impies, et que la voie des méchants ne te plaise pas. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.14 (CRA) | N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.14 (BPC) | Dans les sentiers des méchants, ne t’engage pas, - et n’avance pas dans la voie des hommes mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.14 (AMI) | Ne regardez point avec plaisir les sentiers des impies, et que la voie des méchants ne vous agrée point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.14 (LXX) | ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.14 (VUL) | ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.14 (SWA) | Usiingie katika njia ya waovu, Wala usitembee katika njia ya wabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.14 (BHS) | בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃ |