Proverbes 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.15 (LSG) | Évite-la, n’y passe point ; Détourne-t’en, et passe outre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.15 (NEG) | Evite-la, n’y passe point ; Détourne-t’en, et passe outre. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.15 (S21) | Evite-le, n’y passe pas ! Détourne-toi de lui et passe plus loin ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.15 (LSGSN) | Evite -la, n’y passe point ; Détourne -t’en, et passe outre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.15 (BAN) | Évite-le ! N’y passe pas ! Éloigne-t-en et passe outre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.15 (SAC) | Fuyez-la, n’y passez point : détournez-vous-en, et ne vous y arrêtez point. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.15 (MAR) | Détourne-t’en, ne passe point par là, éloigne-t’en, et passe outre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.15 (OST) | Détourne-t’en, ne passe point par là ; écarte-toi, et passe outre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.15 (CAH) | “Évite-la, ne la traverse pas, écarte-toi d’elle, et passe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.15 (GBT) | Fuyez-la, n’y passez point ; détournez-vous-en, et ne vous y arrêtez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.15 (PGR) | Quitte-la, n’y passe pas ; fuis-la et passe outre ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.15 (LAU) | Évite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe outre ; |
Darby (1885) | Proverbes 4.15 (DBY) | Eloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.15 (TAN) | Évite-le, ne t’y aventure pas ; détourne-toi et passe outre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.15 (VIG) | Fuis-la, n’y passe pas ; détourne-t’en, et quitte-la. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.15 (FIL) | Fuis-la, n’y passe point; détourne-t’en, et quitte-la. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.15 (CRA) | Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.15 (BPC) | Evite-la, n’y chemine point, - détourne-toi et passe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.15 (AMI) | Fuyez-la, n’y passez point ; détournez-vous-en, et ne vous y arrêtez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.15 (LXX) | ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ ἔκκλινον δὲ ἀπ’ αὐτῶν καὶ παράλλαξον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.15 (VUL) | fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.15 (SWA) | Jiepushe nayo, usipite karibu nayo, Igeukie mbali, ukaende zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.15 (BHS) | פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בֹּ֑ו שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֹֽור׃ |