Proverbes 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.16 (LSG) | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.16 (NEG) | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.16 (S21) | En effet, ils ne dorment pas tant qu’ils n’ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s’ils n’ont pas fait trébucher quelqu’un. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.16 (LSGSN) | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal , Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.16 (BAN) | Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait du mal ; Le sommeil leur serait ravi, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.16 (SAC) | Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont fait du mal ; et ils perdent le sommeil, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.16 (MAR) | Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.16 (OST) | Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.16 (CAH) | “Car (les méchants) ne dorment pas s’ils n’ont point fait de mal ; le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait trébucher (quelqu’un) ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.16 (GBT) | Car ils ne dorment pas s’ils n’ont fait le mal, et le sommeil leur est ravi s’ils n’ont supplanté personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.16 (PGR) | Car ils ne sauraient dormir, s’ils n’ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s’ils n’ont causé des chutes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.16 (LAU) | car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, et leur sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un]. |
Darby (1885) | Proverbes 4.16 (DBY) | Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.16 (TAN) | Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.16 (VIG) | Car ils ne dorment pas s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.16 (FIL) | Car ils ne dorment point s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.16 (CRA) | Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.16 (BPC) | Car ils n’ont point de repos qu’ils ne fassent le mal, - et leur sommeil s’évanouit, s’ils ne font tomber personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.16 (AMI) | Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont fait du mal ; et ils perdent le sommeil, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.16 (LXX) | οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.16 (VUL) | non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.16 (SWA) | Maana hawalali isipokuwa wametenda madhara; Huondolewa usingizi, ikiwa hawakumwangusha mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.16 (BHS) | כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ׃ |