Proverbes 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.17 (LSG) | Car c’est le pain de la méchanceté qu’ils mangent, C’est le vin de la violence qu’ils boivent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.17 (NEG) | Car c’est le pain de la méchanceté qu’ils mangent, C’est le vin de la violence qu’ils boivent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.17 (S21) | Oui, le pain qu’ils mangent, c’est la méchanceté, le vin qu’ils boivent, c’est la violence. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.17 (LSGSN) | Car c’est le pain de la méchanceté qu’ils mangent , C’est le vin de la violence qu’ils boivent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.17 (BAN) | Car ils se nourrissent du pain de la perversité, Ils boivent le vin de la violence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.17 (SAC) | Ils se nourrissent du pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.17 (MAR) | Parce qu’ils mangent le pain de méchanceté, et qu’ils boivent le vin de la violence. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.17 (OST) | Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.17 (CAH) | “Car le pain dont ils se nourrissent, c’est l’impiété, et le vin dont ils s’abreuvent, c’est la violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.17 (GBT) | Ils mangent le pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.17 (PGR) | Oui, l’impiété est le pain qu’ils prennent, et l’iniquité, le vin qu’ils boivent. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.17 (LAU) | Car ils mangent un pain de méchanceté, et ils boivent un vin de violence. |
Darby (1885) | Proverbes 4.17 (DBY) | car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.17 (TAN) | Il faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.17 (VIG) | Ils mangent le pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.17 (FIL) | Ils mangent le pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.17 (CRA) | Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.17 (BPC) | Car ils mangent le pain du crime, - ils boivent le vin de la violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.17 (AMI) | Ils se nourrissent du pain de l’impiété, et ils boivent le vin de l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.17 (LXX) | οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.17 (VUL) | comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.17 (SWA) | Maana wao hula mkate wa uovu, Nao hunywa divai ya jeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.17 (BHS) | כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃ |