Proverbes 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.18 (LSG) | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l’éclat va croissant jusqu’au milieu du jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.18 (NEG) | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l’éclat va croissant jusqu’au milieu du jour. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.18 (S21) | Le sentier des justes ressemble à la lumière de l’aube : son éclat grandit jusqu’au milieu du jour. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.18 (LSGSN) | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l’éclat va croissant jusqu’au milieu du jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.18 (BAN) | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Qui va grandissant jusqu’au plein jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.18 (SAC) | Mais le sentier des justes est comme une lumière brillante, qui s’avance et qui croît jusqu’au jour parfait. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.18 (MAR) | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu’à ce que le jour soit en sa perfection. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.18 (OST) | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l’éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.18 (CAH) | “Cependant le sentier des justes est comme la lumière éclatante, continuant à éclairer jusqu’au milieu du jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.18 (GBT) | Mais le sentier des justes est comme une lumière brillante, qui s’avance et s’accroît jusqu’au jour parfait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.18 (PGR) | Mais la voie des justes est comme l’éclat du soleil, dont la lumière croît jusqu’au plus haut point du jour. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.18 (LAU) | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l’éclat va croissant jusqu’au plein jour. |
Darby (1885) | Proverbes 4.18 (DBY) | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.18 (TAN) | Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.18 (VIG) | Mais le sentier des justes s’avance comme une lumière brillante (éclatante) et qui croît jusqu’au jour parfait. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.18 (FIL) | Mais le sentier des justes s’avance comme une lumière brillante et qui croît jusqu’au jour parfait. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.18 (CRA) | Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.18 (BPC) | La voie des justes est comme la lumière de l’aurore - dont l’éclat va croissant jusqu’au plein rayonnement du jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.18 (AMI) | Mais le sentier des justes est comme une lumière brillante, qui s’avance et qui croît jusqu’au jour parfait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.18 (LXX) | αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.18 (VUL) | iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.18 (SWA) | Bali njia ya wenye haki ni kama nuru ing’aayo, Ikizidi kung’aa hata mchana mkamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.18 (BHS) | וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּאֹ֣ור נֹ֑גַהּ הֹולֵ֥ךְ וָ֝אֹ֗ור עַד־נְכֹ֥ון הַיֹּֽום׃ |