Proverbes 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.19 (LSG) | La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.19 (NEG) | La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.19 (S21) | La voie des méchants ressemble aux ténèbres : ils n’aperçoivent pas ce qui les fera trébucher. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.19 (LSGSN) | La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.19 (BAN) | La voie des méchants est comme l’obscurité ; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.19 (SAC) | La voie des méchants est pleine de ténèbres : ils ne savent où ils tombent. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.19 (MAR) | La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.19 (OST) | La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.19 (CAH) | “La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils ne savent pas contre quoi ils se heurtent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.19 (GBT) | La voie des méchants est ténébreuse ; ils ne savent où ils tombent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.19 (PGR) | La voie des impies est comme les ténèbres ; ils ne savent où ils iront heurter. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.19 (LAU) | Le chemin des méchants est comme l’obscurité : ils ne savent contre quoi ils trébucheront. |
Darby (1885) | Proverbes 4.19 (DBY) | Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.19 (TAN) | le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.19 (VIG) | La voie des impies est ténébreuse ; ils ne savent où ils tomberont (se précipitent). |
Fillion (1904) | Proverbes 4.19 (FIL) | La voie des impies est ténébreuse; il ne savent où ils tomberont. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.19 (CRA) | La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.19 (BPC) | La voie des méchants est comme les ténèbres, - ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.19 (AMI) | La voie des méchants est pleine de ténèbres ; ils ne savent où ils tombent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.19 (LXX) | αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.19 (VUL) | via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.19 (SWA) | Njia ya waovu ni kama giza; Hawajui ni kitu gani kiwakwazacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.19 (BHS) | דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ |