Proverbes 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.20 (LSG) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.20 (NEG) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.20 (S21) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille vers mes discours ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.20 (LSGSN) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.20 (BAN) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Incline tes oreilles à mes discours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.20 (SAC) | Mon fils, écoutez mes discours ; prêtez l’oreille à mes paroles. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.20 (MAR) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.20 (OST) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.20 (CAH) | “Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille vers mes discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.20 (GBT) | Mon fils, écoutez mes discours ; inclinez votre oreille vers mes préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.20 (PGR) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, et prête l’oreille à mes discours ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.20 (LAU) | Mon fils ! sois attentif à mes paroles, incline ton oreille vers mes discours ; |
Darby (1885) | Proverbes 4.20 (DBY) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.20 (TAN) | Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.20 (VIG) | Mon fils, écoute mes discours, et prête l’oreille à mes paroles. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.20 (FIL) | Mon fils, écoute mes discours, et prête l’oreille à mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.20 (CRA) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.20 (BPC) | Mon fils, sois attentif à mes paroles, - tends l’oreille à mes discours, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.20 (AMI) | Mon fils, écoutez mes discours ; prêtez l’oreille à mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.20 (LXX) | υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.20 (VUL) | fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.20 (SWA) | Mwanangu, sikiliza maneno yangu; Tega sikio lako, uzisikie kauli zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.20 (BHS) | בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |