Proverbes 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.21 (LSG) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton cœur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.21 (NEG) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton cœur ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.21 (S21) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ! Garde-les au fond de ton cœur, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.21 (LSGSN) | Qu’ils ne s’éloignent Pas de tes yeux ; Garde -les dans le fond de ton cœur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.21 (BAN) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; Garde-les au fond de ton cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.21 (SAC) | Qu’elles ne partent point de devant vos yeux : conservez-les au milieu de votre cœur : |
David Martin (1744) | Proverbes 4.21 (MAR) | Qu’ils ne s’écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton cœur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.21 (OST) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.21 (CAH) | “Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.21 (GBT) | Qu’ils ne s’éloignent pas de vos yeux ; gardez-les au milieu de votre cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.21 (PGR) | Ne les perds pas de vue ; garde-les dans le fond de ton cœur ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.21 (LAU) | qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur. |
Darby (1885) | Proverbes 4.21 (DBY) | Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.21 (TAN) | Qu’ils ne s’écartent pas de tes yeux, conserve-les au fond de ton cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.21 (VIG) | Qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux ; conserve-les au milieu de ton cœur ; |
Fillion (1904) | Proverbes 4.21 (FIL) | Qu’elles ne s’éloignent point de tes yeux; conserve-les au milieu de ton coeur; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.21 (CRA) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.21 (BPC) | Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, - garde-les au milieu de ton cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.21 (AMI) | Qu’elles ne sortent point de devant vos yeux ; conservez-les au milieu de votre cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.21 (LXX) | ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.21 (VUL) | ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.21 (SWA) | Zisiondoke machoni pako; Uzihifadhi ndani ya moyo wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.21 (BHS) | אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּתֹ֣וךְ לְבָבֶֽךָ׃ |