Proverbes 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.22 (LSG) | Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, C’est la santé pour tout leur corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.22 (NEG) | Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, C’est la santé pour tout leur corps. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.22 (S21) | car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent, la guérison à tout leur corps. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.22 (LSGSN) | Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent , C’est la santé pour tout leur corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.22 (BAN) | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent Et la santé de leur corps tout entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.22 (SAC) | car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute chair. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.22 (MAR) | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d’eux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.22 (OST) | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.22 (CAH) | “Car ils sont la vie pour ceux qui les trouvent, et pour tout leur corps une guérison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.22 (GBT) | Car ils sont la vie pour ceux qui les trouvent, et la santé de toute chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.22 (PGR) | Car ils sont une vie pour ceux qui les trouvent, et un remède pour leur corps tout entier, |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.22 (LAU) | Car ils sont la vie de tous ceux qui les trouvent, et la guérison pour toute leur chair. |
Darby (1885) | Proverbes 4.22 (DBY) | car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.22 (TAN) | Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.22 (VIG) | car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute chair. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.22 (FIL) | car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute chair. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.22 (CRA) | Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.22 (BPC) | Car ils sont vie pour ceux qui les possèdent, - et santé pour tout leur corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.22 (AMI) | car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, la santé de tout leur corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.22 (LXX) | ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.22 (VUL) | vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.22 (SWA) | Maana ni uhai kwa wale wazipatao, Na afya ya mwili wao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.22 (BHS) | כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂרֹ֥ו מַרְפֵּֽא׃ |