Proverbes 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.2 (LSG) | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.2 (NEG) | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.2 (S21) | afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.2 (LSGSN) | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.2 (BAN) | Pour que tu gardes les avis sensés Et que tes lèvres retiennent la connaissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.2 (SAC) | afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent une exacte discipline. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme : |
David Martin (1744) | Proverbes 5.2 (MAR) | Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.2 (OST) | Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.2 (CAH) | Afin que tu veilles sur tes pensées et que tes lèvres gardent la science. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.2 (GBT) | Afin que vous veilliez sur vos pensées, et que vos lèvres conservent la discipline. Ne vous laissez pas séduire par les artifices de la femme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.2 (PGR) | pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres, |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.2 (LAU) | pour conserver les sages pensées et afin que tes lèvres gardent la science. |
Darby (1885) | Proverbes 5.2 (DBY) | garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.2 (TAN) | afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.2 (VIG) | afin de retenir mes (tes) pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction (la discipline). Ne fais pas attention aux artifices (fallacieux) de la femme ; |
Fillion (1904) | Proverbes 5.2 (FIL) | afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.2 (CRA) | afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.2 (BPC) | Afin que tu gardes le sens des choses, - et que la science de mes lèvres te protège. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.2 (AMI) | afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent la véritable science. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.2 (LXX) | ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.2 (VUL) | ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.2 (SWA) | Upate kuilinda busara, Na midomo yako iyahifadhi maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.2 (BHS) | לִשְׁמֹ֥ר מְזִמֹּ֑ות וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃ |