Proverbes 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.10 (LSG) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.10 (NEG) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.10 (S21) | Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.10 (LSGSN) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.10 (BAN) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les bras au lit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.10 (SAC) | Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu, vous mettrez un peu les mains l’une dans l’autre pour vous reposer : |
David Martin (1744) | Proverbes 6.10 (MAR) | Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.10 (OST) | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.10 (CAH) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu joindre les mains pour dormir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.10 (GBT) | Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre pour te reposer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.10 (PGR) | « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.10 (LAU) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché.... |
Darby (1885) | Proverbes 6.10 (DBY) | Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.10 (TAN) | "Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.10 (VIG) | Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir, |
Fillion (1904) | Proverbes 6.10 (FIL) | Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.10 (CRA) | « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.10 (BPC) | “Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.10 (AMI) | [Vous dites :] dormir un peu, sommeiller un peu, mettre un peu les mains l’une dans l’autre pour me reposer ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.10 (LXX) | ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.10 (VUL) | paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.10 (SWA) | Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, Bado kukunja mikono upate usingizi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.10 (BHS) | מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ |