Proverbes 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.2 (LSG) | C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.2 (NEG) | C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.2 (S21) | C’est au sommet des hauteurs dominant la route, c’est à la croisée des chemins qu’elle se place. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.2 (LSGSN) | C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.2 (BAN) | Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes, À l’endroit où se croisent les chemins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.2 (SAC) | Elle se tient le long du chemin sur les lieux les plus hauts et les plus élevés ; elle se met au milieu des sentiers, |
David Martin (1744) | Proverbes 8.2 (MAR) | Elle s’est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.2 (OST) | Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.2 (CAH) | Sur la sommité des lieux élevés, près de la route, à la maison (où se croisent) les sentiers, elle se place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.2 (GBT) | Elle se tient sur les sommets les plus hauts et les plus élevés, le long des chemins, au milieu des sentiers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.2 (PGR) | Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.2 (LAU) | Elle se tient au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours ; |
Darby (1885) | Proverbes 8.2 (DBY) | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.2 (TAN) | Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.2 (VIG) | Elle se tient sur les sommets les plus hauts et les plus élevés, sur le chemin, au milieu des sentiers |
Fillion (1904) | Proverbes 8.2 (FIL) | Elle se tient sur les sommets les plus hauts et les plus élevés, sur le chemin, au milieu des sentiers, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.2 (CRA) | C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.2 (BPC) | Au sommet des hauteurs, sur la route, - au croisement des chemins, elle se poste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.2 (AMI) | Elle se tient le long du chemin, sur les lieux les plus hauts et les plus élevés ; elle se met au milieu des sentiers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.2 (LXX) | ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.2 (VUL) | in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.2 (SWA) | Juu ya mahali palipoinuka karibu na njia, Penye njia panda, ndipo asimamapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.2 (BHS) | בְּרֹאשׁ־מְרֹומִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיבֹ֣ות נִצָּֽבָה׃ |