Proverbes 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.3 (LSG) | À côté des portes, à l’entrée de la ville, À l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.3 (NEG) | À côté des portes, à l’entrée de la ville, À l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.3 (S21) | À côté des portes, à l’entrée de la ville, à l’intérieur des portes, elle crie : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.3 (LSGSN) | À côté des portes, à l’entrée de la ville, À l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.3 (BAN) | À côté des portes, devant la ville, Près des entrées, elle s’écrie |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.3 (SAC) | près des portes, à l’entrée de la ville, et elle parle en ces termes : |
David Martin (1744) | Proverbes 8.3 (MAR) | Elle crie à la place des portes ; à l’entrée de la ville ; à l’avenue des portes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.3 (OST) | Près des portes, devant la ville, à l’entrée des rues, elle s’écrie : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.3 (CAH) | A côté des portails, à l’ouverture de la cité, à l’entrée des portes, elle proclame : |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.3 (GBT) | Près des portes de la ville, à l’entrée des maisons ; elle parle en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.3 (PGR) | à côté des Portes, à l’entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix : |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.3 (LAU) | à côté des portes, au débouché de la ville, à l’avenue des entrées, elle pousse des cris : |
Darby (1885) | Proverbes 8.3 (DBY) | À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.3 (TAN) | Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.3 (VIG) | près des portes de la ville, à l’entrée même (de la ville), et elle parle en ces termes : |
Fillion (1904) | Proverbes 8.3 (FIL) | près des portes de la ville, à l’entrée même, et elle parle en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.3 (CRA) | près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.3 (BPC) | Près des portes, à l’entrée de la cité, - sur les voies d’accès, elle fait entendre sa voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.3 (AMI) | près des portes, à l’entrée de la ville, et elle parle en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.3 (LXX) | παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.3 (VUL) | iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.3 (SWA) | Karibu na malango, mahali pa kuingia mjini, Mahali pa kuyaingilia malango anapiga kelele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.3 (BHS) | לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְבֹ֖וא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ |