Proverbes 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.4 (LSG) | Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.4 (NEG) | Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.4 (S21) | « Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux êtres humains. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.4 (LSGSN) | Hommes, c’est à vous que je crie , Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.4 (BAN) | C’est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s’adresse aux fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.4 (SAC) | C’est à vous, hommes, que je crie ; et c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.4 (MAR) | Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.4 (OST) | Ô hommes ! je vous appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.4 (CAH) | “C’est vous, hommes, que j’appelle, et ma voix (s’adresse) au fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.4 (GBT) | O hommes, c’est pour vous que je crie ; c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.4 (PGR) | « C’est vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.4 (LAU) | C’est vous, grands, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux gens du commun. |
Darby (1885) | Proverbes 8.4 (DBY) | À vous, hommes, je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.4 (TAN) | "Mortels, c’est vous que j’appelle ; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.4 (VIG) | O hommes, c’est à vous que je crie ; et ma voix s’adresse aux enfants (fils) des hommes. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.4 (FIL) | O hommes, c’est à vous que je crie; et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.4 (CRA) | « Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.4 (BPC) | C’est vous, humains, que j’appelle, - et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.4 (AMI) | C’est à vous, hommes, que je crie ; et c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.4 (LXX) | ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.4 (VUL) | o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.4 (SWA) | Enyi watu, nawaita ninyi; Na sauti yangu ni kwa wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.4 (BHS) | אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קֹולִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |